Home | Card Index |   |   |   |

Eman Robitschek to Alfred Robitschek - March 21, 1916

Transcription and translation by Werner Sepper.

Nikolaus Nikolayewitsch, der Grossfürst Russlands is als solcher /: die Begründung entfällt von selbst :/ kein Herold des russischen Volkswillens. Raimond Poincaré, der Leibdiener Russlands ist nicht der Representant /:die eigene Sache entschuldigt das Fremdwort :/ eines freistaatlichen Volkes, Edward Grey, der Testamentsvollstrecker, Edward VII, der das englische Volk durch Traumbilder erhöhter Weltgrösse aus seiner glückbegünstigen Ruhe gescheucht und in den Krieg gedrängt hat, ist kein Volksfreund. Judas Salandra, der Verräter des Dreibundes ist kein Messias unerlöster Völker geworden. Die Verbrecher des Weltkrieges werden in das Nichts des Staubes zurücksinken dem sie entstammen. Die Völker werden bleiben. Profeten und Hellseher betreiben ein undankbares Gewerbe. Die Lebenden glauben ihnen nicht und die für die Todten kommt Einsicht und Einkehr zu spät. Immerhin müssen die Völker aus ihren Entgleisungen in die Bahn des Friedens zurücklenken, wollen sie nicht das Schicksal der vergangeneu Völker teilen, welche die Uneinigkeit aus dem Weltenlaufe geschleudert hat.

Nikolas Nikolayevich, the grand duke of Russia is as such /: the substantiation is self evident :/ not a herald of the will of the Russian peoples. Raimond Poincaré, the Russian valet is not a representative I: this matter of my own excuses the foreign word :/ of a free state people, Edward Grey, the executor, Edward VII, who frightened the English people who dream images of world dominance out of their fortune endowed tranquility and urged them into the war, is not a friend of humanity. Judas Salandra, the betrayer of the Triple Alliance, did not become the Messiah of un-redeemed people. The World War criminals will return to the nothingness of the dust from whence they came. The people will remain. Prophets and seers practice a thankless profession. The living do not believe them and as for the dead the insight and reflection comes too late. All the same, ehe people must turn back from the derailment to the path of peace unless they are to share the fate of bygone peoples which by their disunity were thrown from the course of the world.


 

Deutschland und Osterreich, die Türkei und Bulgarien, die schuldfreien Widerparte des Weltkampfes, werden in der Erkenntnis, die dauernde Ruhe der Welt zu sichern, ohne Sträuben die Hand zur Versöhnung reichen Sie, haben die Starke bewährt und dürfen die Milde nicht ablehnen. Alle Völker werden den Frieden mit Dankesblicken begüssen. Die Weltgeissel hat das Sottrafurteil des Gottesgerichtes mit furchtbaren Grausamkeit vollstreckt. Die Einigkeit wird die gottlosen Volkserhetzer aus den Tempeln der Menschlichkeit jagen und kein Sonderwille wird sich je wieder die Entscheidung über das Schicksal der Welt anmassen dürfen.

 

 

Germany and Austria, Turkey and Bulgaria, the blameless adversaries of the world fight, in the certain knowledge that they want to assure a perpetual world peace, without hesitation hold out their hands of conciliation and having proven their strength should not be allowed to refuse leniency. All peoples will gratefully greet the peace. The world scourge has with dreadful cruelty executed the punishment decided by the court of God. The unity will chase the godless people agitators from the temples of humanity and no special interests will be allowed to arrogate to themselves the decision on fate of the world.

 

xxx

Last revised 18 MAR 2014


©2013-2014 by Charles M. Nelson
All rights reserved.