![]() Home | Card Index |   |   |   | |
Eman Robitschek to Alfred Robitschek - April 20, 1916Transcription and translation by Werner Sepper. |
![]() |
|
Ich bin heute nach längerer Zwischenzeit zum Besuche meiner Spinnerei in Chotzen eingetroffen. In dem ausgedehnten Fabrikengebiete herrscht Feiertagsruhe. Die Arbeitsäle, in denen es sonst surrt und schwirrt und hunderte Hände geschäftig walten, füllt Todtenstille. Misch= und Putzmaschinen, Kratzen, Strecken, Fleyer, Throsteln, Selfaktoren, Zwirn = Weis= und Spulenmaschinen feiern. -Krieg. -Die Magazine, gewohnte Heimstätten der Baumwollballen, sind Lagerräume für fertiggestellte Feldküchen. In den Werkstätten werden Schrapnells zur todbringenden Wirkung gebohrt. -Krieg. -Jenseits der Fabriksmauer liegt eine Holzstadt mit Kirche, Schule, Theater, Spital, Gefangnissen und Zehntausende anreisenartig wimmeiden Menschen, Flüchtlingen, -Krieg. -Der Alp auf der Brust des Beschauers ersehnt Erleisterung. Ich schwenke in den blühenden, in Frühlingsschmuck gefüllten Park ab. Grün und Blüte wetteifern mit der strahlenden Sonne um die Palme des Lentzingens. Weiss, Rot, Gelb, Blau und Lila schmücken die aus dem Winterschlafe erwachte Natnur. Der Grau über die zerstörte Welt hat ihre Wangen gebleicht. | |
After an extended period of time I arrived for a visit at my spinning factory in Chotzen. Holiday quietude rules in the extensive factory grounds. Deadly quiet fills the factory halls where once it buzzed and whirred and hundreds of hands were at work. Mixing and cleaning machines, scrapers, stretchers, hayers, cotton spinners, thread, whitening and spool machines are on holiday. The warehouses, the usual horne for cotton bales, are storage areas for completed field kitchens. In the workshops shrapnel shell casings are bored for death-bringing effects. -War. -Beyond the factory wall lies a wooden city with church, school, theater, hospital and prisons swarming with ten thousands of arriving people, refugees, -War. -The boulder on the shoulders of the viewer yearns for relief. I turn into the blooming park filled with spring adornments. Greens and blooms contest with the radiant sun for the victory wreath of spring. White, red, yellow, blue and lilac adorn nature emerging from the sleep of winter. The grey of the destroyed world has bleached its cheeks. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Die singende Star, die spottenden Drossel und die schlagende Wachtel sind Statisten des Frühlings. Erst wenn die Schwalbe Vernunft aus der Nacht der Weltwirren in das helle Tageslicht der Erkenntnis zurückkehrt, ersteht die Hauptaktion des Friedenslenzes. Der Wachposten verwehrt nur den Eintritt in meinen Besitz mangels einer Legitimation. Den Austritt aus dem Lebensbesitz gestattet der Tod ohne Nachweis. Heute, am Musterungstage der Achtzehnjährigen mussten alle Schanklokale geschlossen gehalten werden. Eine Jugend, die sich nur am Alkohol zu berauschen vermag, bliebe besser ungemustert. |
||
The singing starling, the mocking thrush and the beating quail are statistics of spring. Only when the reason of the swallow returns from the night of world confusion into the bright daylight of knowledge will the main peace action spring into resurgence. In the absence of an authorization to the contrary the guard post bars the entrance to my property. The exit from life's possessions Death permits without verification. Today on the draft day for eighteen year olds all pubs must remain closed. The youth that can only get intoxicated on alcohol better remain undrafted. |
![]() |
![]() |
xxx Last revised 10 JAN 2014 |
![]() |
![]() |
©2013-2014 by Charles M. Nelson All rights reserved. |