Home | Card Index |   |   |   |

Eman Robitschek to Frida Robitschek - January 1, 1918

Transcription and translation by Werner Sepper.

  Ein Wintertraum der Jahresnacht
Des Krieges Scherge schliest das Lid,
Von blutig rauher Tageswacht
Entkräftet, träge, schwer und müd.
Ein Kobold senkt der Blume Saft
Auf's Auge, das der Hass getrübt,
Dass es durch Jener Zauberkraft
Sich flugs in's wache Bild verliebt.
Ein Friedensengel naht im Lauf
Vom hollsten Sonnenstrahl umsäumr. -
Der Scherge schlägt die Augen auf, ---
Nicht er, wir haben, ach, geträumt

  A dream of winter on this year's night.
The war's executioner shuts the eyelid,
From a bloody rough day's watch
Exhausted, sluggish, serious and tired.
A goblin drops the essence of flowers
Onto the eye, that is clouded by hate,
That it through its magic power
Be enamored with the awakened picture.
An angel of peace nears from the barrel of a gun
Lined with sun's brightest rays.
The executioner opens his eyes,
Not he, we had, alas, a dream.


  Ich will nicht die abgedroschenen Phrase von der Schlange im Paradiese hinter den Gittertoren fossiler Ablagerungen hervorholen und nicht einmal auf die Diplomaten anwenden. Diese sind glatt und sprechen Französisch. Sie sprechen nicht wahr, doch das liegt in ihren Berufe. Die Sprache des Landes, in dem sie repräsentieren, ist ihnen fremd, desgleichen dessen Volk. Beide liegen nicht auf dem Geleise ihres Interesses. Ihre Wegweiser sind die Vertrauten, deren Gesichtskreis wieder nicht über Geheimarchive und Fesrungswälle hinausreicht. Sie bringen gleich Prometheus das Feuer den Menschen, doch nicht den Gottesfunken, der leuchtet und erhellt, sondern das Höllenfeuer, das zerstört. Und auf den Schultern dieser Atlasse ruht die Welt. Kein Wunder, dass sie in allen Grundfesten erschüttert ist.  

  I don't want to bring forth from behind the barred doors of fossil deposits the trite phrase of the snake in paradise and not even once apply it to the diplomats. They are slick and speak French. They do not speak the truth, but that is part of their profession. The language of the land, where they are representing, remains alien to them, likewise the people. Both do not lay on the track of their interests. Their guides are their confidants, whose visions do not reach beyond the secret archives and fortress walls. They bring like Prometheus fire to mankind, but without the spark of God, that shines and enlightens, but the fires of hell, that destroy. And on the shoulders of these Atlases the world rests. No wonder, that it is trembling in all its fundaments.  

 

xxx

Last revised 21 DEC 2013


©2013 by Charles M. Nelson
All rights reserved.