![]() Home | Card Index |   |   |   | |
Eman Robitschek to ALFRED Robitschek - February 16, 1918Transcription and translation by Werner Sepper. |
![]() |
|
Zum Leide hat das Schicksal Spruch Die Welt verdammt, Und sühnelos lässt den Erdenfluch Der Menschen Hand. Genossen sein in Herz und Geist der Herr sie schuf, Entfremden sich, entzweit, verweist, Ist ihr Betuf. Der Gottheit Hoherpriester ist, Wer Frieden spricht, Im nachtumwallten Weltgerüst Das Hoffnungslicht. |
|
Fate has sorrow as its slogan Damned is the world And without atonement earths curse remains In the hand of man. To be brothers in heart and mind The lord created them, To encourage, to separate, to expulse, That is their calling. Deity's high priest is, Who speaks of peace, In the night enfolded scaffold of the World The light of hope. |
![]() |
![]() |
![]() |
Parallelen können nicht gezogen werden, wenn die Objekte, die gleichlaufen sollen, durch ihre innere Gestaltung verschiedenen Richtungen wählen. Adler und Geier nehmen von lhren Horsten den gleichen Ausflug. Ersterer Strebt zu Höhe, dieser senkt sich zu Tiefe, wenn er den Raub erspäht. Czar Nicholaus hielt als Friendensfürst seinen Einzug, berief Friedenskongresse und füllte seinen Herrschergang mit Kriegen aus oder mit Vorbereitung zu solcher. Kaiser Karl ergriff das Szepter gleichfalls als Friedenfürst und blieb es auch dann, als der Sieg ihm alle Vorteile des Königes bot. Det Wahret Fürst ist mit dem Herzen ein Freund des Friedens nicht mit blendenden Wörten. | ||
Parallels can not be drawn, when the objects, that should be synchronized, choose different directions within their inner selves. Adler and Geier, in their ivory towers, take the same excursion. The first strives to heights, that one sinks into the depth, when they see the robbery. Tsar Nicholas began as prince of peace, called for peace congresses, and filled his reign with wars or with preparations of such. Emperor Karl also seized the scepter as a prince of peace and remained even then, as victory offered him all the advantages of a king. The true prince is a friend of peace with his heart and not with bland words. |
![]() |
![]() |
|
xxx Last revised 25 FEB 2014 |
![]() |
![]() |
©2013-2014 by Charles M. Nelson All rights reserved. |