Home | Card Index |   |   |   |

Eman Robitschek to Miss Frida Robitschek - May 6, 1918

Transcription and translation by Werner Sepper.

Note: This is the last card we have that was sent to Frida before her marriage to Franz Wenger. Her next card is addressed to "Mrs. Frida Robitschek" on May 19, 1918. He continues to address her cards in this way despite the fact that she is actually Mrs. Frida Wenger. After Frida dies in 1923, Franz Wenger marries Frida's sister, Edith, in June, 1924. Thereafter, Eman addresses cards to her as Mrs. Edith Wenger.


Der himmlische Bauherr berief die alten Baumeister, Poliere, Maurer, Gesellen und Handlanger zur Beratung über den Wiederaufbau des zusammengestürtzten Weltgebäudes. Die teilweise noch aufrechten Mauern sollten erhalten bleiben, teilweise neue Grundpfeiler und Bausysteme aufgeführt werden. Auch das alte Materiale sollte wiederverwendet, neu geformt oder behauen gebrauchsfähig gemacht werden. Die Beratung gestaltete sich schwerig. Die Baumeister, die alten Staatslenker, die Poliere, die alten Vertretungskörper, die Maurer, die alten Verwaltungsorgane, die Gesellen, die alten Bureaukraten und die Handlanger, die alten Zöllner und Söldner verstanden nichts von modernen Technik und wurden überdies durch die gegensätzlichen Anschauungen der Wohnparteien irre. Über den Erfolg der Beratung kann der Reporter, der kein Hellseher ist, vorläufig nicht berichten.

Ein guter allgeliebter König war schwer erkrankt. Alles Wissen der Ärzte versagte. Auch die Kunst der Magier und Weisen, welche übernatürliche Kraft zugeschrieben wird, blieb erfolglos. Nur ein alter Astronom deutete aus den Sternen das der König an einem Orte des Landes, wo Freude herrsche, genesen werde. Der Ausspruch war ein Todesurteil. Keine Hütte, kein Haus und kein Palast, in denen die Trauer fehlte. Der König starb und wurde im/ I I Trauerhaine beigesetzt. Nachts erschien seinem Geiste der des Ahnen. "Glücklicher," hauchte er, "du bist im Tale der Freude eingezogen." Der König erschrack. Hier hätte er seine Lebenskräfte erneuern können. Er klagte dem Ahnegeiste sein Misgeschick. "Verblendeter," donnerte dieser, "du kommst aus den Höllenqualen des Erdenlanges in die Seelenruhe des Himmelsfreudens, bist du nicht an einem Orte der Freude genesen?"


The heavenly architect called the old builders, supervisors, masons, journeymen and laborers for consultation on the reconstruction of the destroyed world edifice. The partially standing walls should be retained and new foundation pillars and buildings erected as needed. And the old material should be reused, reformed or recut and made to be usable. The consultation turned out to be difficult. The builders, the old state leader, the supervisors, the old policy making bodies, the masons, the old administrators, the journeymen, the old bureaucrats and the laborers, the old soldiers and policemen, did not understand anything about the new technology and also were confused by the opposing views of the homeland parties. On the success of these consultation this reporter, not being clairvoyant, has nothing to report.

A well-liked king was gravely ill. All knowledge of the doctors was in vain. The arts of the magicians and sages to whom supernatural powers were attributed did not produce results. Only an old astronomer interpreting the stars said that the king will be cured at a place in his land where joy prevails. That pronouncement was a death sentence. There was not a hut, house or palace where there was not some mourning. The king died and was interred in the memorial grove. In the night the ghost of one of his ancestors appeared. "Fortunate one," it whispered, "you came to the valley of joy." The kingwas in shock. Herehe could have renewed his life’s essence. He complained to his ancestor about his bad fortune. "Blind fool," thundered that one, "you came from the hellish torments of an earthly existence into the peacefulness of heavenly joy, have you not been cured in a place of joy?"



 

Im Reiche der Finsternis war plötzlich die Sonne aufgegangen. Nicht die wirkliche, welche leuchtet und erwärmt, sondern die von geschickten Regisseuren inszenierte Theatersonne. Die Bewohner rieben sich die Nacht aus den Augen und blickten verwundert auf den blendenden Schein und auf den Glanz des Besitzes und des Goldes, welchen sie für einen Teil der ihnen zugedachten Sonne hielten und untersich teilten. Es war ihr Recht, denn sie hatten die Gewalt, es war ihr Gesetz, denn sie hatten die Mehrheit, es war die Frucht ihrer Bildung, denn sie waren frei. Es war auf jeden Fall ein verblüffender Theatercoup und eine Episode der grossen Weltszene, auf welcher sich die Hirten um die Weideplätze stritten, während ihnen die Herden davonliefen und sich unter die Leitung ihrer eigenen Hammel stellten.

 

 

All of a sudden the sun rose in the realm of darkness. Not the real one, that gives light and warmth, but a theater sun skillfully staged by play directors. The inhabitants rubbed the sleep from their eyes and wondrously looked at the blinding light and the brilliance of their possessions and gold which they held to be a part of the sun allotted to them and then partitioned it amongst themselves. It was their right because they had the power, it was their law, because they had the majority, it was the fruit of their education, because they were free. In any case it was an amazing theater spectacle and an episode in the great world scene where the shepherds fought over the grazing lands while in the meantime their herds ran away and put themselves under the leadership of their own rams.

 

 

xxx

Last revised 22 JUN 2014


©2013-2014 by Charles M. Nelson
All rights reserved.