Home | Card Index |   |   |   |

Eman Robitschek to Grete Kann - August 17, 1926

Transcription and translation by Werner Sepper.

Wortgeglünkel    Der Araber    Der Jude

A Salem Alejkum, Bekenner der Lehre Moses.

J Salem Alejkum, Nagel der Zehe Mohameds.

A Wir sind Brüder, mein Isak.

J Nur Stiefbrüder, mein Ismael.

A Unser gemeinsamer Stammvater Abraham war ein Friedensfreund.

J Und ich komme, dir die Friedenshand zu reichen, Brüder,

A Vom Herzen eingeschlagen.

J Nun lasse mich in mein Haus, das von Gott meinem Vater, mir zur Erbbesitz verliehen wurde.

A Aus dem dich zuerst ein Heidengott, dann Allah, mein Gottvater, wieder herausgeworfen hat.

J Gott zürnt nicht ewig und führt nach tausendjährigen Prüfungen sein auserwähltes Volk in das gelobte Haus zurück.

A Von dem ich im Geiste des Propheten Besitz ergriffen habe.

J Durch die Gewalt des Schwertes.

A Das durch das Gebot des Propheten geheiligt wurde.

J Die Heiligkeit des Schwertes, das wahllos tödtet ist die scheinheilige Phrase, die Gewalt gottgefällig erscheinen zu lassen.

A Gott is ein Kriegesmann, dessen Lob schon Moses sang und der im Kriege auch kein Sammthandschuhe trägt. Lassen wir übrigens das Vergangene in seinem historischen Sarkophag.

J Die Gegenwart pocht an diesem Sarg.

A Ich wehre dir mein Haus nicht, ich wehre auch nicht, dir es darin wirtschafflich angenehm und glaubenstreu wohnlich zu machen, aber den Gedanken des Besitzes schlage dir aus dem Kopfe.

J Ich finde den Schutz eines der Mächtigsten der Welt.

A Stütze dich auf einen solchen Schutz und du gleichst den vom Winde gepeitschten Schilfrohr.

J Glaube mir Bruder, ich bin gebrochen genug.

A Angenommen, was mir übrigens nicht einfällt, ich übergebe dir das haus, meinst du, dass unser geneimsamer Gegner, der vom heiligen Kreuze, auch nur einen Tag dein Besitzrecht anerkennen wird? Ziehe es vor, mein Gast zu sein.


Play on words   The Arab   The Jew

A Shalom aleichem, adeherent of Moses' teachings.

J Shalom aleichem, nail of Mohamed's toe.

As We are brothers, my Isaac.

J Only stepbrothers, my Ishmael.

A Our common ancestor Abraham was a friend of peace.

J And I come to offer you my peaceful hand, brother.

A Shaken from the heart.

J Now let me into my house, that was awarded to me by God our father.

A Out of which you were thrown, first by a heathen God and then by Allah, my godfather.

J God does not remain angry eternally and will lead his chosen people, after thousand years of trials, back into the promised land.

A Of which I took possession in the name of the prophet.

J With the force of the sword.

A That was blessed by the command of the prophet.

J The holiness of the sword, that kills indiscriminately, is the self-righteous phrase that lets force appear to be pleasing to God.

A God is a warrior, whose praise even Moses sang who also did not wear velvet gloves during war. Besides, let us leave the past in its historic sarcophagus.

J The present knocks on this casket.

A I do not refuse you my house, I also do not refuse that in it you may make yourself economically comfortable and be true to your faith, but the thought of ownership put out of your head.

J I will find protection from one of the mightiest of this world.

A Rely on such protection and you will resemble the wind whipped reed.

J Believe me brother, I am broken enough.

A Assume, which by the way does not occur to me, I give you the house, do you think that our common enemy, he of the holy cross, will acknowledge your right of possession for even a single day? Your preference should be to be my guest.



 

Die Seelsorgen bei Trauungen und Begräbnissen in der Gemeinde oblag dem zweiten Rabbi, dem auch ein teil der Gebühren zufiel. Bei der Leichenfeier der Esther Schauer, der 102 jährigne seit Jahrzenten blinde und taube Duldnerin, welche unter grosser Teilnhme der Stadt und der weitesten Umgebung statt fand, trat der Wunderrabbi persönlich an die Bahre. "Ihr fragt," begann er seine Trauenede, "warum der Gott die Leiden dieser schwergeprüften Greisin weit über das Mass der gewöhnlichen Lebensdauer hinausgerückt hat? Wollte er sie noch härter Strafen? Wollte er ihr Sehnen nach ewiger Ruhe durch die fortgesetzte Unrast irdischen Geschickes wehren? Ich antworte: Nein. Diese gottergebene Frau fühlte kein Erdenleid. Sie fühlte sich vielmehr in der Zurückgezogenheit ihrer Sinne glücklich. Sie hörte und sie nichts von dem Unbill der Welt, die sie auf dem Wege zur Gerechtigkeit, Wahrheit und Freiheit vermeinte."

 

 

The caring of souls at weddings and burials in the community was incumbent on the second Rabbi, who also received part of the fees. At the burial service of Esther Schauer, the 102 year old blind and deaf sufferer, which was conducted with the large turnout of the town and widest surroundings, the Wonderrabbi personally approached the bier. "You ask," so he began the funeral oration, "why did God prolong, far beyond the measure of the usual lifespan, the sufferings of this sorely tested old woman? Wanted he to punish her more severely? Wanted he to check her yearning for eternal rest through the continuous restlessness of an earthly fate? My answer is: No. This pious woman did not feel earthly sorrow. She felt much more happy in the diminishment of her senses. She did not hear or see anything of the injustice of this world, which she avoided on her path to justice, truth and freedom.

 

xxx

Last revised 09 FEB 2014


©2013-2014 by Charles M. Nelson
All rights reserved.